ふたつの英語の要旨の初稿へのリンク

今書いている文章の英語の要旨を書いてみた.まだ字数を埋めただけという感じ.
英語で書く(単語を並べるてるだけですが)と,自分の考えを別の方向から眺められていて,なんとなく行き詰まってところが突破できるような気がする.でも,また日本語で書くと行き詰まったりするんだけど……
ーー
First draft: The cursor is the switchover entity between the real and the virtual: Two works about the cursor by exonemo

First draft:A ‘plane’ on Masaki Fujihata’s works: Gravity/Projection/Overlapping

このブログの人気の投稿

メタファーと身体の関係

メディアアート概論(2025年度水野担当分)の授業資料

デスクトップ・メタファーと「ディスプレイ行為」 

NICOGRAPH 2025で「エキソニモの《Body Paint》における立体視効果の生起条件と印象の変化」を発表しました

スケッチパッドで描く、ふたつの手(1)

ペンからマウスへ:ヒトとコンピュータとの共進化

出張報告書_20150212−0215 あるいは,アスキーアート写経について

「非-用具的道具」?

『[クリティカル・ワード]メディア論──理論と歴史から〈いま〉が学べる』への寄稿

インスタグラムの設定にある「元の写真を保存」について