ふたつの英語の要旨の初稿へのリンク

今書いている文章の英語の要旨を書いてみた.まだ字数を埋めただけという感じ.
英語で書く(単語を並べるてるだけですが)と,自分の考えを別の方向から眺められていて,なんとなく行き詰まってところが突破できるような気がする.でも,また日本語で書くと行き詰まったりするんだけど……
ーー
First draft: The cursor is the switchover entity between the real and the virtual: Two works about the cursor by exonemo

First draft:A ‘plane’ on Masaki Fujihata’s works: Gravity/Projection/Overlapping

このブログの人気の投稿

村本剛毅『Beautiful Medium』への寄稿

ÉKRITS_「中途半端な分かり方⇄Any-ness」が行き来するスカスカな管

インスタグラムの設定にある「元の写真を保存」について

名古屋学芸大学メディア造形学部映像メディア学科での特別講義:「自己」を経由しない「処理」の高度化

Paddles ON! London に関してのいくつかのメモ

メディア映像史 (2025年度水野担当分)の授業資料

紀要論文「私はマウスにはなれないが、奇妙なシステムは体験できる。」が発行されました。

マジック・メモ:行為=痕跡=イメージの解体可能性

サマーウォーズ:身体とアバターのデザイン(3)

ゴットを信じる会《告白》について考えたことと,これからエキソニモとゴットのどちらを探るのだろうか?